Alih Aksara dan Analisis Ragam Bahasa Lontar Dharma Pawayangan Koleksi Dalang I Made Sidja

Authors

  • I Dewa Ketut Wicaksana Institut Seni Budaya Indonesia Tanah Papua
  • I Dewa Ketut Wicaksandita Institut Seni Indonesia Denpasar

Keywords:

Dharma Pawayangan, Transfer Script, Variety of Languages

Abstract

Dharma Pawayangan is a holy book of puppeteers in Bali which is dynamic. The significance of this lontar is that its content is considered to contain structured and contextual knowledge of the theo-cultural activities of the Balinese puppeteers. However, the existing Lontar Dharma Pawayangan is still written in Balinese script and is in a condition that has not been digitized so that it is prone to damage and is often difficult to read. The purpose of this research is to translate one of I Made Sidja's lontar samples which is considered to have a tendency to signify complete content and to analyze the variety of languages that appear in it. Coding methods and literary studies are used to support linguistic theory and a hermeneutical approach to the analysis of this sacred literature. The results of the study found, first, the transliteration of one of I Made Sidja's Dharma Pawayangan palm manuscript samples with significance lies in part II of the manuscript entitled “Tatikas Sapratingkahing Sang Amangku Dalang” consisting of 9 (nine) sheets with coding consisting of numbering (1a) to (9b) showing the contents of various subject and object phrases vocabulary in the context of Balinese traditional wayang kulit performances. The phrases that appear are the names of the gods in Balinese Hindu mythology; spells; the pattern of the puppeteer's actions when he is about to start the performance; various names of wayang accompaniment percussion; variety of wayang performance apparatus; wayang names; stage technique; the ritual of making holy water (tirta) and means of wayang rituals. Second, there are 3 (three) types of language used in the Dharma Pawayangan text, such as; Old Javanese, Sanskrit, and Balinese.

References

Hooykaas, C. (1973). Kama and Kala, Materials for the Study of Shadow Theatre in Bali. London: Verhandelingen Der Konikljke Nederlandse Akademi van weten-schappen, Afd. Leteerkunde Nieuwe Reeks, Deel 79 North, Holland Publishing Company-Amsterdam.

Kuswati, S. (2021). Kegiatan Digitalisasi Naskah Kuno Sebagai Upaya. LIBRIA, Vol. 13, No.1, Juni 2021, 125.

Ma’rifah, I. (2020). Peran Sastra Dalam Mmebangun Karakter Bangsa (Perspektif Pendidikan Islam). Titian: Jurnal Ilmu Humaniora, Vol. 04, No. 2, Desember 2020, 186.

Mardiwarsito, L., dan Harimurti Kridalaksana. (1979). Struktur Bahasa Jawa Kuna. Jakarta: Penerbit Nusa Indah.

Medera, I. N., & Wicaksana, I. D. (2017). “Bahan Ajar Wayang Kulit Parwa”, Bahan Seminar untuk Pedoman Kompetensi Tenaga Kesenian Bidang Pedalangan. Denpasar: diselenggarakan oleh Listibiya Provinsi Bali bekerjasama dengan Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, Taman Budaya (Art Centre) Denpasar, 11 Agustus 2017.

Mishra, R. (1987). Sejarah Kesusastraan Sanskerta. Denpasar: Universitas Udayana, Denpasar, Bali.

Rota, I. (1992). Laporan Penelitian “Dharma Pawayangan Wayang Kulit Bali, Studi Eksploratif tentang Identitas dan Fungsinya”. Denpasar: Sekolah Tinggi Seni Indonesia Denpasar.

Sahidi. (2018). Pentingnya Pelestarian Naskah Kuno Sebagai Warisan Budaya Bangsa. Jurnal Iqra’ Volume 12 No.02, 110.

Simpen, A. (1982). Riwayat Kesusastraan Jawa Kuno. Denpasar: Penerbit Yayasan ”Bali Metri” Denpasar, kerjasama dengan PT. Mabhakti.

Sugriwa, I. (1963). Ilmu Pedalangan/Pewayangan. Denpasar, Bali: Konservatori Karawitan Indonesia.

Tim Pemetaan Sastra. (2020). Pedoman Penelitian Pemetaan Sastra. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan RI, Tahun 2020.

Yasin, D. (2016). Digitalisasi dan Deskrispi Naskah Kuno Sebagai Upaya Memperkokoh Kedaulatan Indonesia: Studi Kasus Naskah Al-Mutawassimin. Jurnal Defendonesia, Volume 2 No 1. Penerbit "KERIS" Lembaga Kajian Pertahanan Strategis. Yogyakarta , 25.

Downloads

Published

13-01-2023

How to Cite

Wicaksana, I. D. K., & Wicaksandita, I. D. K. (2023). Alih Aksara dan Analisis Ragam Bahasa Lontar Dharma Pawayangan Koleksi Dalang I Made Sidja. Jurnal Penelitian Agama Hindu, 197–212. Retrieved from https://jayapanguspress.penerbit.org/index.php/JPAH/article/view/2198

Most read articles by the same author(s)