Akseptabilitas Terjemahan Kumpulan Cerita Anak Oleh Mahasiswa Bahasa Dan Satra Jawa UNNES

Authors

  • Rahma Ari Widihastuti Universitas Negeri Semarang

DOI:

https://doi.org/10.37329/kamaya.v8i2.3910

Keywords:

akseptabilitas, terjemahan, sastra anak, mahasiswa

Abstract

With the aim of presenting alternative children's stories in Javanese, Javanese Language and Literature students translated children's stories from several stories by Javanese literary writers. The purpose of this study was to analyze the acceptability of students' translation results for children's literature in Javanese. The research method used a qualitative approach, a case study method with translation assessment criteria from Rochayah Machali with four aspects. The data source was the results of student translations consisting of 12 children's stories with various dialects. Data analysis by Cresswell with six stages. The results of the study showed that in the translation results seen from several aspects: 1) the accuracy of meaning production, there were several transpositions because there were adjustments to the TL context, but modulation was not found because the majority of translations were word-by-word, idioms were found in several stories and were correct in their translation, semantic aspects were in accordance with conventions, pragmatic meanings were sequential even though some words did not have equivalents in the TL; 2) reasonableness of expression, some stories were translated naturally, some were still stiff; 3) terminology, it can be said that 70% of the 12 stories used dialect terms correctly and clearly, but the rest were lacking. 4) spelling, the majority of errors in punctuation, typos, and typical Javanese spelling. Based on these results, it was concluded that 8 stories were categorized as good translations (C) and 4 stories were categorized as fair translations (D).

References

Fadhiluddin, M. (2020). Akseptabilitas Hasil Terjemahan Bentuk Funktionsverbgefüge oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman, Universitas Negeri Malang. Journal Deutsch Als Fremdsprache in Indonesia, 4(1), 21–30.

Hayati, Y. (2015). Menuliskan (Kembali) Sastra Anak dalam Sejarah Sastra Indonesia. Dalam Sastra Kita: Dulu, Kini, dan Nanti (hlm. 78–94). Prosiding Seminar Internasional Sastra Bandung 2015, Balai Bahasa Provinsi Jawa Barat, Bandung, 7–8 Oktober 2015.

Krissandi, A. D. S., dkk. (2018). Sastra Anak: Media Pembelajaran Bahasa Anak. Yogyakarta: Bakul Buku Indonesia.

Kurnia, A. (2022). Seni Penerjemahan Sastra: Panduan, Gagasan, dan Pengalaman. Yogyakarta: Diva Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Mizan Media Utama.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Herfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nur Hasan, L., & Pairin, U. (2021). Pendidikan Integritas dalam Wacan Bocah Majalah Panjebar Semangat: Kajian Struktural Teks Sastra Anak Berbahasa Jawa. Jurnal Ibriez: Jurnal Kependidikan Dasar Islam Berbasis Sains, 6(2), 145–164.

Nurgiyantoro, B. (2004). Sastra Anak: Persoalan Genre. Humaniora, 16(2), 107–122.

Rankema, J. (1993). Discourse Studies: An Introductory Textbook. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Ridlo, U. (2023). Metode Penelitian Studi Kasus: Teori dan Praktik. Jakarta: Publica Institute.

Rosyidah, dkk. (2017). Akseptabilitas Terjemahan Dongeng Haensel and Gretel. Bahasa dan Seni, 45(1), 64–75.

Setyowati, S., dkk. (2023). Memahami Fenomenologi, Etnografi, Studi Kasus, dan Metode Kombinasi dalam Jagad Metode Riset. Riau: Sotplus Publisher.

Widati, S. (2001). Ikhtisar Perkembangan Sastra Jawa Modern Periode Prakemerdekaan. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Budi Utama.

Zoetmulder, P. J. (1983). Kalangwan: Sastra Jawa Kuno Selayang Pandang. Jakarta: Djambatan.

Downloads

Published

30-05-2025

How to Cite

Widihastuti, R. A. (2025). Akseptabilitas Terjemahan Kumpulan Cerita Anak Oleh Mahasiswa Bahasa Dan Satra Jawa UNNES. Kamaya: Jurnal Ilmu Agama, 8(2), 268–281. https://doi.org/10.37329/kamaya.v8i2.3910

Issue

Section

Articles